Вторая книга царств

Глава 1

1 После смерти Саула, когда Давид, одолев Амалека, вернулся в Циклаг и провел там уже два дня,

2 пришел к нему на следующий день из стана Саула человек: одежда разорвана, голова посыпана прахом. Он подошел к Давиду и поклонился ему до земли.

3 «Откуда ты пришел?» — спросил его Давид. «Я из израильского войска, — ответил тот, — мне удалось спастись!»

4 «Что случилось? — продолжал спрашивать Давид. — Поведай мне!» И тот рассказал о случившемся: «Народ бежал с поля боя, и многие из них пали мертвыми. Погибли и Саул, и сын его Ионафан».

5 «Откуда ты знаешь, что погибли Саул и сын его Ионафан?» — допытывался Давид у юноши, принесшего ему эту весть.

6 «Я случайно оказался на горе Гильбоа, — ответил он, — и вдруг вижу: Саул опирается на копье, а на него несутся колесницы и конница.

7 Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я откликнулся: „Вот я!“

8 Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я.

9 „Прошу, подойди ко мне, — велел он, — и добей меня: силы покидают меня, но жизнь всё еще теплится во мне“.

10 Тогда я подошел к нему и добил его: видно было, что он умирает и живым ему уже не встать. Взял я венец у него с головы, браслет с его руки и принес сюда, тебе, мой владыка».

11 Услышав это, Давид разодрал на себе одежды, и все, кто был с ним, сделали то же самое;

12 они рыдали, и вопили, и постились до вечера, скорбя о Сауле, сыне его Ионафане и обо всем народе ГОСПОДНЕМ — обо всех израильтянах, павших от меча.

13 А у юноши, принесшего ему эту весть, Давид спросил: «Откуда ты родом?» Тот ответил: «Я сын амалекитянина, жившего среди вас».

14 Давид сказал ему: «Как ты посмел поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?!»

15 Подозвал Давид одного из своих воинов и приказал: «Иди убей его!» Тот ударил его мечом, и он умер.

16 А Давид сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели, ведь ты собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника ГОСПОДНЕГО».

17 Давид сложил плач о Сауле и сыне его Ионафане и оплакал их.

18 Он велел научить этой песни всех сынов Иудеи (она записана в Книге Праведного):

19 «Краса твоя, Израиль, на холмах твоих повержена — о, пали могучие!

20 Не возвещайте об этом в Гате, не рассказывайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались филистимлянки, дочери необрезанных не ликовали!

21 Горы Гильбоа! Да не падет на вас ни роса, ни дождь, полям вашим не знать урожая — щит могучих, щит Саула повержен там, не был он помазан елеем.

22 Покуда кровь не потечет из ран, покуда сильные не падут — лук Ионафана разить не уставал, меч Саула без добычи не возвращался.

23 В любви и согласии жили Саул и Ионафан, не разлучились они и в смерти; быстрее орлов, сильнее львов они были.

24 Дочери Израилевы! Плачьте о Сауле, что облекал вас в алые наряды, надевал на вас золотые уборы.

25 О, пали могучие на поле брани! На высотах твоих Ионафан сражен —

26 скорблю о тебе, брат мой Ионафан, как ты был дорог мне! Выше женской любви я ценил любовь твою.

27 О, могучие пали, и оружие их бранное погибло!»

撒母耳記下

第1章

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。

Вторая книга царств

Глава 1

撒母耳記下

第1章

1 После смерти Саула, когда Давид, одолев Амалека, вернулся в Циклаг и провел там уже два дня,

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

2 пришел к нему на следующий день из стана Саула человек: одежда разорвана, голова посыпана прахом. Он подошел к Давиду и поклонился ему до земли.

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

3 «Откуда ты пришел?» — спросил его Давид. «Я из израильского войска, — ответил тот, — мне удалось спастись!»

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

4 «Что случилось? — продолжал спрашивать Давид. — Поведай мне!» И тот рассказал о случившемся: «Народ бежал с поля боя, и многие из них пали мертвыми. Погибли и Саул, и сын его Ионафан».

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

5 «Откуда ты знаешь, что погибли Саул и сын его Ионафан?» — допытывался Давид у юноши, принесшего ему эту весть.

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

6 «Я случайно оказался на горе Гильбоа, — ответил он, — и вдруг вижу: Саул опирается на копье, а на него несутся колесницы и конница.

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

7 Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я откликнулся: „Вот я!“

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

8 Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я.

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

9 „Прошу, подойди ко мне, — велел он, — и добей меня: силы покидают меня, но жизнь всё еще теплится во мне“.

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

10 Тогда я подошел к нему и добил его: видно было, что он умирает и живым ему уже не встать. Взял я венец у него с головы, браслет с его руки и принес сюда, тебе, мой владыка».

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 Услышав это, Давид разодрал на себе одежды, и все, кто был с ним, сделали то же самое;

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

12 они рыдали, и вопили, и постились до вечера, скорбя о Сауле, сыне его Ионафане и обо всем народе ГОСПОДНЕМ — обо всех израильтянах, павших от меча.

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

13 А у юноши, принесшего ему эту весть, Давид спросил: «Откуда ты родом?» Тот ответил: «Я сын амалекитянина, жившего среди вас».

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

14 Давид сказал ему: «Как ты посмел поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?!»

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

15 Подозвал Давид одного из своих воинов и приказал: «Иди убей его!» Тот ударил его мечом, и он умер.

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

16 А Давид сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели, ведь ты собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника ГОСПОДНЕГО».

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

17 Давид сложил плач о Сауле и сыне его Ионафане и оплакал их.

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

18 Он велел научить этой песни всех сынов Иудеи (она записана в Книге Праведного):

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

19 «Краса твоя, Израиль, на холмах твоих повержена — о, пали могучие!

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

20 Не возвещайте об этом в Гате, не рассказывайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались филистимлянки, дочери необрезанных не ликовали!

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

21 Горы Гильбоа! Да не падет на вас ни роса, ни дождь, полям вашим не знать урожая — щит могучих, щит Саула повержен там, не был он помазан елеем.

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

22 Покуда кровь не потечет из ран, покуда сильные не падут — лук Ионафана разить не уставал, меч Саула без добычи не возвращался.

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

23 В любви и согласии жили Саул и Ионафан, не разлучились они и в смерти; быстрее орлов, сильнее львов они были.

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

24 Дочери Израилевы! Плачьте о Сауле, что облекал вас в алые наряды, надевал на вас золотые уборы.

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

25 О, пали могучие на поле брани! На высотах твоих Ионафан сражен —

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

26 скорблю о тебе, брат мой Ионафан, как ты был дорог мне! Выше женской любви я ценил любовь твою.

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

27 О, могучие пали, и оружие их бранное погибло!»

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。