Вторая книга царствГлава 1 |
1 |
2 пришел к нему на следующий день из стана Саула человек: одежда разорвана, голова посыпана прахом. Он подошел к Давиду и поклонился ему до земли. |
3 «Откуда ты пришел?» — спросил его Давид. «Я из израильского войска, — ответил тот, — мне удалось спастись!» |
4 «Что случилось? — продолжал спрашивать Давид. — Поведай мне!» |
5 «Откуда ты знаешь, что погибли Саул и сын его Ионафан?» — допытывался Давид у юноши, принесшего ему эту весть. |
6 «Я случайно оказался на горе Гильбоа, — ответил он, — и вдруг вижу: Саул опирается на копье, а на него несутся колесницы и конница. |
7 Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я откликнулся: „Вот я!“ |
8 Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я. |
9 „Прошу, подойди ко мне, — велел он, — и добей меня: силы покидают меня, но жизнь всё еще теплится во мне“. |
10 Тогда я подошел к нему и добил его: видно было, что он умирает и живым ему уже не встать. Взял я венец у него с головы, браслет с его руки и принес сюда, тебе, мой владыка». |
11 Услышав это, Давид разодрал на себе одежды, и все, кто был с ним, сделали то же самое; |
12 они рыдали, и вопили, и постились до вечера, скорбя о Сауле, сыне его Ионафане и обо всем народе ГОСПОДНЕМ — обо всех израильтянах, павших от меча. |
13 |
14 Давид сказал ему: «Как ты посмел поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?!» |
15 Подозвал Давид одного из своих воинов и приказал: «Иди убей его!» Тот ударил его мечом, и он умер. |
16 А Давид сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели, ведь ты собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника ГОСПОДНЕГО». |
17 |
18 Он велел научить этой песни всех сынов Иудеи (она записана в Книге Праведного): |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
撒母耳記下第1章 |
1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日, |
2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。 |
3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。 |
4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。 |
5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。 |
6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。 |
7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。 |
8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。 |
9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。 |
10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、 |
11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣, |
12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。 |
13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。 |
14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。 |
15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。 |
16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。 |
17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌, |
18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。 |
19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。 |
20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。 |
21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。 |
22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。 |
23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。 |
24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。 |
25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。 |
26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。 |
27 英武其亡哉,戰具其棄哉。 |
Вторая книга царствГлава 1 |
撒母耳記下第1章 |
1 |
1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日, |
2 пришел к нему на следующий день из стана Саула человек: одежда разорвана, голова посыпана прахом. Он подошел к Давиду и поклонился ему до земли. |
2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。 |
3 «Откуда ты пришел?» — спросил его Давид. «Я из израильского войска, — ответил тот, — мне удалось спастись!» |
3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。 |
4 «Что случилось? — продолжал спрашивать Давид. — Поведай мне!» |
4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。 |
5 «Откуда ты знаешь, что погибли Саул и сын его Ионафан?» — допытывался Давид у юноши, принесшего ему эту весть. |
5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。 |
6 «Я случайно оказался на горе Гильбоа, — ответил он, — и вдруг вижу: Саул опирается на копье, а на него несутся колесницы и конница. |
6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。 |
7 Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я откликнулся: „Вот я!“ |
7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。 |
8 Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я. |
8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。 |
9 „Прошу, подойди ко мне, — велел он, — и добей меня: силы покидают меня, но жизнь всё еще теплится во мне“. |
9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。 |
10 Тогда я подошел к нему и добил его: видно было, что он умирает и живым ему уже не встать. Взял я венец у него с головы, браслет с его руки и принес сюда, тебе, мой владыка». |
10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、 |
11 Услышав это, Давид разодрал на себе одежды, и все, кто был с ним, сделали то же самое; |
11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣, |
12 они рыдали, и вопили, и постились до вечера, скорбя о Сауле, сыне его Ионафане и обо всем народе ГОСПОДНЕМ — обо всех израильтянах, павших от меча. |
12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。 |
13 |
13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。 |
14 Давид сказал ему: «Как ты посмел поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?!» |
14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。 |
15 Подозвал Давид одного из своих воинов и приказал: «Иди убей его!» Тот ударил его мечом, и он умер. |
15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。 |
16 А Давид сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели, ведь ты собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника ГОСПОДНЕГО». |
16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。 |
17 |
17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌, |
18 Он велел научить этой песни всех сынов Иудеи (она записана в Книге Праведного): |
18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。 |
19 |
19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。 |
20 |
20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。 |
21 |
21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。 |
22 |
22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。 |
23 |
23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。 |
24 |
24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。 |
25 |
25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。 |
26 |
26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。 |
27 |
27 英武其亡哉,戰具其棄哉。 |